Wonder Project J et sa traduction française

Un jeu à essayer absolument pour ceux qui ne l’ont jamais lancé . Gros gros yeux doux et animations toutes fraiches pour un Tamagochi puissance Ghibli :slight_smile:

Merci encore à GreatSkaori pour avoir pris le temps de me répondre en détails :slight_smile:

Je ne résiste pas à l’attente des bonus DVD de l’édition collector de cet article, alors je pose dès à présent une question behind the scenes : l’interview s’est faite par mails successifs ou tu as tout envoyé en paquet puis retravaillé ?

ha ha ça faisait longtemps que l’idée avait été lancé mais GG n’oublie jamais !! je suis super content que ça ait abouti tout ça c’est super intéressant.
hop j’ajoute le jeu à ma toplay liste.

merci à greatsakori et sa team pour le boulot (PS : la trad’ de super chinese world 2 ça vous tente ?) et GG pour l’article :smiley:

En fait, il m’a envoyé un premier mail dans la tête pour se présenter et tout ça, puis un second avec toutes les questions qu’on voit là. Donc ben, j’ai répondu hein, il m’a payé pour ça après tout (j’attends toujours le chèque … nan pas les tomates!!), pis ce saligaud a remanié mes propos comme dans les journaux à scandale et voilà le résultat.

D’ailleurs, il manque un mot à un moment, quand je dis un truc du genre “WPJ est ce que j’aime appeler un exemple blablabla”, je crois que c’est le mot “appeler” qu’il manque.

Ouais non, c’est bien et j’ai été con, j’aurais dû te refiler des screens aussi.

Sinon, bonjour à tous :slight_smile:

-édition- : Ton lien en haut de l’article pour en discuter sur le forum est mauvais, le forum dit que le sujet n’existe pas.

Tam : et oui, voilà enfin l’article sur Wonder Project J . Ca fait quoi … juste un an quasiment , que j’avais dit que un jour , peut être … bref, ca y est :slight_smile:

Pour le déroulement de l’interview, j’avais peur d’une syntaxe trop Messagerie Instantanée si ca se passait par teléphone ou IRC / AIM .
Que ce soit de GS ou de moi. J’ai donc opté pour le mail qu’on écrit à tête reposée, tranquillou, avec remaniement de quelques conjonctions de coordinations et assimilées ( petite phrase de transition, etc…), que ce soit dans mes questions ou dans les réponses de GS . J’avais peur également que ca devienne décousu au fil des questions, donc je les ai toutes balancé en bloc , et GS a été très sympa , et a répondu en moins de 48h , la classe.

Entre la traduction en francais, l’interview / article , vous n’avez plus d’excuses pour lancer WPJ , au moins pour sentir son atmosphère très tendre et particulière :smiley:

Tam : pour la traduction de super chinese world 2 (snes) , tu as regardé, il n’y a rien en anglais ?

  • j’ai rajouté le " apeller "
  • le lien vers le forum, je corrige ca de suite

Comme je te l’ai dit dans un mail, je n’écris jamais en “sms”, de toute façon, ça me prendrait plus de temps de massacrer le français que d’écrire normalement (avec des fautes parce que je ne suis point infaillibe, ô rage, ô désespoir).

Je ne m’inquiétais pas du langage sms, mais plutot du genre de phrases que l’on fait du tac au tac , sur l’instant . Et pas forcemment de ta part , mais de la mienne surtout : je ne suis pas très habitué aux tchats , c’est moi qui aurait été destabilisé ^^!

Super intéressante cette interview, les questions sont bien pertinantes et les réponses approfondies, ça fait plaisir. :slight_smile:
En plus c’est un sujet qui intrigue certainement pas mal de visiteurs du site. :wink:

Moi j’aurais une question pour GreatSkaori : Ton groupe ne fait que des traductions de jeux déjà traduits en anglais ?

(ah lala le méchant dans le strip, la provoc de Chaz a fait son effet on dirait :-P)

Alors comme ça, le gentil graphiste serait en fait un roh timide? Va falloir soigner ça, hum, allez passe nous voir sur le chan un de ces jours!

dma : par “déjà traduits”, tu entends par d’autres groupes américains?

En fait, malheureusement, les traducteurs japonais ne tombent pas des arbres, et pour le moment, nous n’en avons pas, donc nos traductions sont faites uniquement depuis l’anglais, que ce soit de la traduction officielle, ou d’amateurs comme nous.

Et puis aussi, nos hackeurs/programmeurs ont commencé et appris à hacker depuis des roms occidentales, et le faire depuis une rom japonaise est tout de suite un peu plus difficile.

Timide oui, c’est le mot qui me définit le plus dans la vie ( ** tousse tousse ** )

Par contre, on a au moins 5 personnes qui parlent jap couramment ici , mais de là à ce qu’ils ai un peu de temps pour traduire un mini script , c’est pas dit … m’ enfin je lance la perche ^____^

OU CA??? OU CA??? OU CAAAAAAAAAAAAAAAAAA???

J’les veuuuuuuuuuuux, donnez-moi leur corps!!!

Ouaip, très sympa comme article ! Et puis vraiment intéressantde voir le volume de boulot que ça représente, et les programmeurs de l’ombre aux dos zebrés de coups de sangle.

J’ai beaucoup aimé WPJ (en anglais à l’époque où je l’ai testé), tout délicat et poétique. Faudrait que je m’y remette tiens, et puis en français pour voir :slight_smile:

Euh à part Eve (et Flo quand il passe) personne ne parle “couramment” jap ici. Fab et Tanguy se débrouillent bien, Axxel a de bonnes bases, moi je me dépatouille à la lecture/écriture et un peu à l’oral.

Et dans tout ce beau monde , y aurait personne pour pouvoir traduire les menus de ces putains de puyo puyo par exemple ? J’aimerais tellement pouvoir un jour comprendre toutes les options dans les menus, au lieu d’y aller au pif pour faire une partie vite fait … et trouver les modes multijoueurs en en pouvant les tweaker, etc … Idem pour les bomberman 3 / 4 / 5 , un jeu de Go qui serait en anglais pour les menus , plein de puzzle games jap obscurs, etc … Les " se débrouillent bien " , ca doit suffire comme niveau pour se genre de choses ? nan ? :smiley:

J’imagine que ça doit suffire, oui. Après, faut juste que nos propres hackeurs aient le temps de taper sur la rom. Faut voir. Que ces messieurs se manifestent!!

(pour la plupart de tout ce petit bordel G_G, apprendre quelques kata suffit largement, vu qu’à 98% ce sont des mots anglais ^^
Bon evidemment y’a toujours des jeux comme Soukaigi par exemple qui peuvent venir faire chier, avec leurs all kanji spirit:confused: )

Mouais … j’ai beau repérer sans soucis " Option " , " story mode " , battle ", etc , ca suffit pas toujours . Je serais bien content de les avoir en anglais , au moins.
Je dis ça, mais je suis bete aussi , j’ai jamais regardé pour checker s’ils avaient été traduits.

Où je peux avoir l’équivalent de la TRAF , mais pour les traduction US ? Uniquement sur des sites d’émulation genre Zophar , ou il y a un truc plus spécialisé ?

Tada

Il y a le whirlpool (électroménager) à l’adresse suivante :

http://donut.parodius.com/

Eh beh, voila qui me donne envie de me remettre a WPJ1, chuis toujours bloquée au même endroit depuis genre 6 ans, jeu que j’avais découvert grace à l’article de Sushi dans Super Power pour ceux qui s’en souviennent. >><<

(Ca me fait me demander au passage : et le 2 ? Un quelconque projet de trad en cours ? Je ne suis pas du tout ces choses-là)

(Question : qu’entends-tu par traduction officielle ?)

Ben si tu veux je te les traduis les menus de Puyo, pas de problème.

(Perso j’ai pas l’envie ni le temps de me lancer dans des projets longs (surtout que j’ai déjà des trads scolaires et pro’ à coté), comme j’ai pu en faire autrefois, mais si c’est des jeux vraiment sympa et courts comme Puyo, pourquoi pas ? >><< Pour Puyo, d’ailleurs, j’avais un vague projet de traduction des dialogues pour un projet de site qui n’a jamais abouti… (FFPuyo ?), et c’est vrai que ca pourrait être sympa d’avoir les textes traduits si ca existe pas déjà.

Hé, ho ! :-l

Ce n’est qd meme pas le cas de tous les jeux. Puyo par ex. utilise des mots un peu bizarroïdes si je me souviens bien, sans parler des jeux qui utilisent des mots “rétro” en kanji ou compliqués, même dans les menus (ex : Tengai Makyô et les jeux de strat genre Sakura Taisen, Super Robot Taisen et tout ce qui se finit en -taisen) ou qui ont du vocabulaire spécifique.
Les jeux de go, par exemple, c’est pas évident pour comprendre les mots en jap déjà, mais aussi pour trouver les mots en français…

(et au fait, c’est kana. remarque tu peux aussi apprendre quelques kata pour te défendre… :smiley: )

La version US officielle sûrement. :slight_smile:

:lol: Trop la hooonte. :stuck_out_tongue: